The best court interpreters in the Czech Republic
The Ministry of Justice maintains a unified database of court interpreters in the Czech Republic. You can find all court interpreters and check the status in Evidence znalců a tlumočníků for nostrification on the website https://seznat.justice.cz/
Choose “Jazyk” – language.
Translation of nostrification in the Czech Republic
A proven court interpreter in Prague, more than one generation of students has passed through her – Anna Lekinova. Here is the link – http://www.likinova.cz/
Translation for nostrification in Prague. One translation page will cost you about 300-400 CZK, so plan your expenses in advance.
About court interpreters in the Czech Republic Soudní tlumočnik.
This is the official register.
We choose tlumočnik, choose the language and choose the region where the translator lives in the Czech Republic.
And then we write and call. But, based on Czech culture, it’s better to call!
SOUDNÍ PŘEKLADATEL court interpreter in the Czech Republic for written translation.
SOUDNÍ TLUMOČNÍK. A court interpreter in the Czech Republic performs only interpretation, for example, for passing the nostrification exam.
Do not be surprised that many Czech translators do not speak the language in which they are declared. Many only translate texts.
Yes, court interpreters in Prague usually do not travel across the Czech Republic – they provide services where they live.
Why do we need court interpreters in the Czech Republic?
- You have the right to come to the exam for the nostrification of a school certificate with a court interpreter in the Czech Republic.
- All authorities in the Czech Republic must provide official translations of your documents, and this can only be done by Soudní tlumočnik court interpreter in the Czech Republic.
- And in other moments of your life in the Czech Republic.
The new Law “On Court Interpreters in the Czech Republic”
On January 1, 2021, the new law 354/2019 Sb came into force. “On court interpreters” — it replaces the law of 1967, which obviously does not meet modern requirements. The norm has been completely redesigned and introduces many innovations: a high level of responsibility, the ability to perform translations from EDS, the separation of interpreters and translators. Changes:
1. Now the powers of interpretation (Czech. Tlumočení) and translation (Czech. Překlad) are divided, although previously each court interpreter could perform both types of work. This led to the fact that the translator could take up uncharacteristic work for him and perform it poorly. Now, when obtaining the status of a court interpreter, a specialist must choose one or both types of work he will provide, and therefore pass the exams that clearly correspond to this.
2. Court interpreters in the Czech Republic translators will now be able to perform certified translations not only in paper form, but also in PDF form with EDS.The foundation of electronic document management in the Czech Republic is a system called “datova schranka“. I recommend reading a separate article.
3. Transfer of all court interpreters to the direct subordination of the Ministry of Justice — previously they were subordinate to the court of a particular region. Thanks to this, the limit on the number of court interpreters in the region will disappear, and therefore a number of court translators working in Prague received a license in other regions.
4. Of course, no translator in the Czech Republic can perform translations of any profile. De facto, translators have previously refused translations from outside their field, but at the legislative level this right is only secured by a new law. In addition, to master the specialized vocabulary, translators will be able to resort to the help of forensic experts.
5. Imposing fines of up to 500,000 kronor are being introduced for including unintentional poor-quality translation. Many translators in the Czech Republic do not want to take risks, so if it was just a side job for them (and many work primarily as foreign language teachers), they will stop performing translations. Those translators who continue to work will begin to put risks into the cost of translation.
6. New exams for court interpreters are also being introduced, and current translators will be required to pass them during the 5-year transition period. However, those who have been licensed as a court interpreter for more than 10 years have been exempted from taking language exams, only their knowledge of legal norms will be retaken — in my opinion, this is a big omission, many incompetent translators have been working for a long time.